Achetez vos billets – billetterie
Le Kyôgen revient à Paris ! Cette fois, nous vous présentons des classiques incontournables du Kyôgen.

Petits secrets pour apprécier encore davantage le spectacle !
Les mots magiques du Kyôgen “Kaminari” : “Kuwabara Kuwabara”, qu’est-ce que c’est ?
Ces mots ont été utilisés depuis longtemps pour prévenir les éclairs et la foudre. À l’origine, il s’agissait d’un sortilège pour éloigner les orages, mais peu à peu, ils sont devenus une formule pour conjurer toutes sortes de malheurs, qu’ils soient effrayants ou désagréables.
Pourquoi les caractères “桑原” (Kuwabara) ?
L’origine des caractères “桑原” est sujette à plusieurs interprétations, mais l’explication la plus plausible est liée à la légende de Sugawara no Michizane.
À l’époque de Heian, alors que de violents orages frappaient tout Kyoto, un seul endroit appelé “Kuwabara” fut épargné par la foudre. Ce lieu était autrefois le domaine de Sugawara no Michizane. Terrifiés par les éclairs, que l’on croyait être la manifestation de la colère de Michizane, les habitants commencèrent à réciter “Kuwabara, Kuwabara” en joignant les mains pour se protéger.
Aujourd’hui, ce Kuwabara est devenu une route dépourvue d’habitations, mais le nom “Kuwabara-chō” subsiste. Situé entre le Palais Impérial de Kyoto et le tribunal de district au sud, ce lieu pourrait être une halte intéressante pour les amateurs de mystères lors d’un voyage à Kyoto.
Qu’est-ce que le Kyôgen / 狂言?
Né au 14e siècle,le Kyôgen est,tout comme le Nô,une des premières formes de théâtre classique japonais. Fort de plus de 650 ans d’histoire derrière lui,il a la particularité d’avoir été transmis dans sa forme la plus originale depuis le 14e siècle jusqu’à l’époque contemporaine. La préservation de ce théâtre a ainsi permis l’aboutissement à des techniques d’un raffinement extrême. Il est fortement associé au Nôcar il faisait partie intégrante de ses représentations en tant qu’intermède comique.
« Le Yamabushi et le Kaki »
Un moine de la montagne Haguro dans la région de Dewa, en revenant de ses entraînements spirituels à Omine et Katsuragi, se retrouva pris d’une faim insoutenable. Alors, il repéra un magnifique plaqueminier.
Se glissant discrètement sur l’arbre, il commença à voler et à manger quelques kakis. Cependant, alors qu’il était en train de déguster son butin, le propriétaire du verger arriva pour une inspection et le repéra. En colère, le propriétaire décida de taquiner le moine en disant : « Est-ce un chien ? » ou « C’est un singe ! », en faisant référence à la silhouette cachée du moine derrière l’arbre.
Pris au jeu du propriétaire, le moine répondait en imitant les cris des animaux. Cependant, le jeu prit une tournure inattendue lorsque le propriétaire déclara : « C’est un milan ! ». Et puisque un milan est censé pouvoir voler, il mit le moine au défi de sauter de l’arbre.
Avec un mélange de courage et de désespoir, le moine prit son élan et sauta de l’arbre…
« Quant on chante allongé »
TarôKaja, un serviteur à la voix incroyablement belle, se voit un jour ordonné de chanter devant son maître. Craignant que, s’il commençait à chanter, il serait constamment sollicité pour le faire à l’avenir, TarôKaja invente diverses excuses. Il prétend qu’il ne peut pas chanter sans avoir bu de l’alcool ou sans reposer sa tête sur les genoux de sa femme. Cependant, après avoir été forcé de boire beaucoup d’alcool par le maître, il finit par chanter, utilisant les genoux du maître comme oreiller. Soupçonnant l’excuse de TarôKaja, selon laquelle il ne peut chanter que s’il est allongé, le maître le couche et le réveille à plusieurs reprises pour tester sa sincérité et…
Venez découvrir ces histoires pleines d’humour et de rires lors de notre spectacle de Kyōgen ! Réservez vos places maintenant pour une soirée inoubliable à Paris !
曲目解説
柿山伏
登場人物
山伏
柿主
大峰葛城山で修行を終え、神通力を身につけたと豪語する山伏は、山からの帰り道に喉が渇いてしまいました。そこでふと目についた柿畑に美味しそうに実った柿の木を見つけます。
何とか木に登り柿を食べていると、柿畑の持ち主に見つかってしまいます。
何とか正体がバレないように取り繕うとするのですが、すればするほど窮地へ陥ってしまい …
寝音曲
登場人物
太郎冠者
主人
とある主人は、自身の召使の太郎冠者の部屋の前を通った時に、太郎冠者の陽気な歌声を耳にし、太郎冠者が謡が上手だということを偶然知ります。
後日太郎冠者を呼び出し、何か謡うように所望しますが、太郎冠者は、「一度謡うと、今後ことある毎に謡わなければいけなくなる」と思い、「お酒に酔わなければ歌えない」や「妻の膝を枕にして、寝ころばないと謡えない」などと色々と言い訳をします。
どうしても謡を聴きたい主人は、太郎冠者に酒を飲ませて、自身の膝を貸して、太郎冠者に膝枕をします。
逃げ場を失い、謡わないといけなくなってしまった太郎冠者。
謡っているうちに気分が良くなってしまい…
